五月份的周末參加了一場兩天的德文同步口譯活動。
很榮幸能以德文口譯的身分參與大會。現場除了我一名德文口譯以外,還有專業的韓文口譯及英文口譯,協助從各國來的會議參與者。
在大學時有上過口譯課,要將須口譯的內容順利表達出來,有很多關鍵點:
必須要有好的記憶力,這邊講的記憶力是短期記憶,有些人習慣講1分鐘以上的內容,甚至更長,這種時候記憶力就特別重要
語文條件當然必須要好,這邊的語文條件其實不只限於外語,而是母語。因為往往兩個語言的文法架構不同,為了讓聽者更好的理解,不該零碎的翻譯
要有敏銳的觀察力,這也是目前的AI做不到的。當客戶明顯對內容沒有太大興趣時,不要白目到繼續口譯,建議了解客戶的需求到底是什麼
起初我以為這樣大的會議前我會緊張到睡不著覺,但其實我睡得很好,我只是連做夢都夢到我在口譯。
我也以為我在面對近百名大眾時,會拿著麥克風發抖、結巴,但實際開始口譯時,我意外的平靜,我感受到現場的來賓投以好奇、敬佩的眼神。
而口譯會被AI取代嗎?我個人認為不會。人是希望能透過他人而取得連結的,以感受到人情味或是共感。如同先前提到的,口譯員需隨機應變而不是一味的像機器般滔滔不絕。
我在協助客戶與他人確認行程後,我會確認客戶要去的場所是否有營業,並將客戶討論到的行程連同地址一併發給客戶,這並不包含在口譯的工作範圍中,但多出這些額外的服務能真正幫助到客戶,也自然會讓他們更滿意。
再回到這場活動的口譯,很感謝活動主辦方理解口譯的辛苦以及尊重專業。 依舊有幾個有趣的小插曲:
1. 我其實是做德文、中文口譯,但我的講者有一部分突然講英文,所以我也做了英翻中
2. 有來賓穿插台語,但我不會台語啊!!
3. 本來以為我有時間可以組織語言,結果整場變成同步耳語口譯啊!!!
儘管有著這些小插曲,我還是感到非常開心能有機會運用我最熟悉、最喜歡的外語,能了解到更多我先前不知道的事情,我想這就是口譯工作最吸引人的地方了吧
Kommentare